Ich sehe auf den Fjord, der seine eisblaue Zunge dem kaltweißen Gletscher entgegenstreckt und auf dem vielleicht gerade, an diesem strahlend heißen Tag im Mai, Tora Berger für die nächste Olympiade übt. Vor mir türmen sich Berge von braunduftenden Zimtwecken und saftigrosanen Himbeeren, neben mir sitzt meine Freundin, die Norwegerin, und mit jeder Beere naschen wir mehr von diesem glücklichen Tag.
Archiv der Kategorie: Hasard100
Vieille
Baila baila baila
La chanson tourne dans sa tête comme des chevaux camarguais fous autour de la manade. Plus tard, quand Sara la Noire sera immergée jusqu’à mi-corps, que les hommes à genoux imploreront le dieu dans la mer, elle serrera dans sa main une vieille cravate de gardian qu’elle garde toujours et alors, peut-être, elle dansera.
Baila baila baila
Berieseln
Am Sonntag ist Stillleben. Träge schieben sich die Wolken über den Tagebau, werfen Schatten auf das verwundete Gelände, das sich gestern noch von einem feinen Regen hat berieseln lassen. Heute vertrocknen Sonne und Wind die rissige Haut der Erde, auf der kein Samen mehr keimen mag, sodass sich nicht einmal mehr Insekten in das tote Gebiet, das über den Horizont hinaus läuft, verirren.
Slick
Imola, 1er mai 1994 et j’ai chaud. Michael Schumacher me colle aux basques dans sa Benetton Formula. Septième tour du Grand prix de San Marin. Le virage de Tamburello à la corde, puis à l’extérieur. La colonne de direction se brise. La Williams-Renault roule tout droit. Mes pneus glissent. Et ce mur arrive trop vite.
Je ne verrai pas le muguet cette année.
Kitsch
Ihre Wohnung ist Kitsch in Reinform. Im Wohnzimmer die Tapete mit Sonne, die sich rosarot über das Alpenpanorama ergießt. Auf dem Plüschsofa Herzkissen, darüber ein Kunstdruck aus dem 19. Jahrhundert mit einer Katze, die einen spitzenbesetzten Stehkragen um den Hals trägt.
Ich schaue aus dem Fenster, verlasse mit den Augen ihre kitschige Wohnwelt und sehe auf dem Balkon gegenüber die Katze mit dem Kragen sitzen.
Métallo
La dernière coulée du fourneau avait rouillé depuis longtemps et au village quelques faciès ridés avaient encore en mémoire la fumée ocre qu’exhalaient les six cheminées de brique dressées vers le ciel comme autant de défis de l’Homme à la marche du monde mais parmi eux, Alphonse avait encore la foi et il bricolait pour ses petits enfants des jouets dont jamais ne s’échapperait aucune fumée.
Lächeln
Der Bass pumpt den Raum auf, als wäre er ein Luftballon. Ich stehe, nein schwebe, im Zentrum der Vibration, Acid in meinem Blut. Noten schwirren über die Tanzfläche dort, wo Halbtöne lächeln. Ich bin eins mit der harten Musik, dem weichen Lichtspiel, der flüssigen Menge.
Plötzlich dreht er sich um, und grinst mich mit seiner runden Fratze an, zwinkert mir zu. Sein zahnloser Mund macht mir Angst.
Orangine
Depuis la route, on aperçoit à peine le jardin de monsieur Pinière. Pourtant, il recèle des trésors presqu’oubliés : coloquintes, nèfles et une variété de cerises tellement amères qu’elle mériterait un tumblr des grimaces faites lorsqu’on les goûte pour la première fois.
Entre deux séances de binage, monsieur Pinière s’assied sur une caisse et regarde vers l’est. Il décapsule un orangina, il essuie sa sueur et il se souvient.
Alphorn
Der Hahn hatte schon lange den Sonnenaufgang herbei gekräht, als ein tiefer Klang über das Tal hallt. Der Ton summt, hüpft über die nächsten Felsen, bahnt sich seinen Weg durch eine Spalte, läuft einen schmalen Bergpfad entlang, hält vor einem Abgrund inne, aber nur eine Millisekunde lang, um dann mit voller Wucht über die Schlucht zu springen, um an mein Ohr zu prallen. Wenn das Alphorn singt, ist Sommer.
Repas
La clairière baignait dans la lumière propre aux dimanches de mai, quand les rayons du soleil tombaient encore à l’oblique et diffusaient une douce blancheur et une grande nappe abricot recouvrait un talus près de la rivière dans laquelle on avait mis une bouteille de vin blanc de Loire à rafraîchir, et entre les troncs on entendait s’entrechoquer des verres au milieu du rire mélangé des femmes et des hommes.









