Hasard100

Teydefink

089_hasard100_Teydefink

Ich öffne das Buch der Kanaren und heraus springt ein blauer Fink. Er tippelt lustig über die aufgeschlagene Seite, pickt hier und da nach einem Buchstaben. Er mag, so scheint’s, ganz besonders gern das große A und das kleine k.

Ich denke an die schroffen Felsen auf Teneriffa, den Vulkan, der nicht mehr spuckt und meine letzten Tage im Herbst dort auf der Insel.

Dann blickt er mich mit seinen blanken Knopfaugen an, nickt mit dem Köpfchen und ohne einen Piep zu tun, fliegt er davon, mein kleiner Teydefink.

Standard
Hasard100

Ballage

Hasard100_ballage

Quand je t’écoute parler en un flot continu
Je pense à l’immense presse qui hante le laminoir
Sa chaleur infernale, son vacarme confus
Martèlent les esprits tel un vil assommoir

De blagues belges incomprises en charades surannées
Tu tapes coup pour coup sur l’enclume de nos vies
Le small talk n’est rien face à ta logorrhée
Et l’on souhaite soudain être déjà parti

Ô déesse du ballage, combien de jours encore ?
Cherches-tu, en secret, à battre ton record ?
Ton flow sape les vivants et fait sourire les morts.

Standard
Hasard100

Beißen

091_hasard100_Beissen

Wütend bellt der Hund und zerrt an der Kette. Der Speichel tropft schaumig aus seinem großen Maul, er bleckt die Zähne, beißen will er. „Bellende Hunde beissen nicht,“ sagt Michael. Er sagt „beissen“ und nicht „beißen“, weil er aus der Schweiz kommt und man dort das ß nicht schreibt. Eigentlich hört man den Unterschied gar nicht, man liest ihn nur.

Michael nähert sich ganz ruhig dem Hundezwinger und hält dem Hund einen alten Knochen hin. Der Hund hört mit dem Gebell auf und schnüffelt an dem Knochen. Dann beisst er zu.

Standard
Hasard100

Darkroom

Hasard100_Darkroom

Je regarde les tirages pendre en rangs serrés et mon laboratoire se transforme en ruelle italienne un début d’après-midi de printemps, quand le linge qui sèche d’un mur à l’autre forme des ponts imaginaires entre les bâtisses penchées.

Dans le calme et la moiteur, je les regarde sécher pendant des heures. Je suis un amoureux du tirage argentique, un reliquat du passé. Mes photos sont le prolongement de ma pensée. Chaque minute que je passe à les développer me fait vieillir un peu plus.

Ma darkroom, c’est l’Italie sans le soleil.

 

Standard
Hasard100

Krämerseele

093_hasard100_Kraemerseele

Einst kam ein Bauer zum Krämer und bat diesen um einen Nachlass auf das Brot, denn der Preis hatte sich um einen halben Gulden erhöht. Der Bauer aber musste den Hunger seiner drei kleinen Kinder stillen und trug so seine Bitte beim Krämer vor.

Der Krämer aber antwortete diesem: „Eher gebe ich meine Seele dem Teufel, als dass ich das Brot für die Hälfte verkaufe.“ Kaum hatte der Krämer ausgesprochen, so fuhr der Leibhaftige auf, um die Krämerseele zu holen.

Seitdem wandert die von Geiz und Habgier getriebene Krämerseele unruhig durch die Welt.

Standard
Hasard100

Wendat

Hsard100_Wendat

– „Accroche-toi à ma selle !“ cria Pelipa alors que son mustang galopait vers moi.

Quelle fureur. Pourquoi le village était en flammes ? Les Hurons ne partageaient avec les Iroquois que leur langue. Ces pionniers ne respectaient rien. En deux ans, j’avais appris le Wendat – leur langue. Les Attignawantan appréciaient le tailleur de pierre blanc, et Pelipa m’aimait.

J’attrapai la sangle, elle glissa entre mes doigts. „Sale traître blanc !“ claqua dans l’air, puis une détonation, une brûlure à la poitrine.

– „Eskonyen’…“, lâchai-je alors que mon souffle manquait.

En Wendat, ça voulait dire „À bientôt“.

Standard
Hasard100

Abkürzung

095_Hasard100_abkuerzung



„Ich gehe Zuhaus“, sagt sie. Das ist grammatikalisch nicht ganz korrekt, aber sie hat das schon immer so gesagt – auch jetzt noch, wo sie Lehrerin an der kleinen Schule südlich von ihrem „Zuhaus“ ist.

Der schnellste Weg zur Schule führt durch den dunklen Wald. Das ist eine Abkürzung. Sie fürchtet sich nicht, denn im Wald ist es im Sommer kühl und im Winter still. Sie mag es mit dem Wald allein zu sein und nur das Knirschen ihrer Schritte zu hören.

Sie geht nicht über Los, aber die Abkürzung durch den Wald ist ihr Schicksal.

Standard
Hasard100

Aphoristique

Hasard 100 aphoristique

– Belle journée, tentai-je.
– Les jours se suivent et se ressemblent, dit-elle, indifférente.
– Tu fais quoi dans la vie ?
– Secrétaire. Il n’y a pas de sot métier.
– Un chandail comme le tien, ça n’irait pas à n’importe qui !
– Ce qui est à la mode ne l’est déjà plus.
– Ouais… on dirait quand même que tu t’emmerdes sec. Qu’est-ce que tu fous ici ?
Parce qu’on ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on va ! hurla-t-elle.

Devant le silence de mort qui suivit, l’organisateur sonna la fin du speed-dating.

 

Standard
Hasard100

Bundesland

097_hasard100_Bundesland

Bundesland, du buntes Land. Bist ein Puzzle aus Kommunen, Landkreisen, Regionen. Deine Flächen sind besetzt mit Groß- und Kleinstädten, mit Dörfern und Gehöften; Flüsse strömen durch die Adern deines Bundeslandseins. Autobahnen, Landstraßen, Alleen, Feld- und Waldwege durchkreuzen deine Ebenen.

Buntes Land, du Bundesland. Du magst winzig oder riesig sein, doch bist du immer ganz Verwaltung und auch immer ganz Heimat. Mal sind die Menschen in dir pro Quadratmeter dicht gedrängt, mal weit verstreut. Einsam sind deine Berge, still deine Seen, hektisch deine Metropolen und industriell deine Landschaften.

Bundesland, du buntes Land. Bist nur Teil des großen Ganzen.

Standard
Hasard100

Beurre

Beurre

– Excusez-moi, vous auriez du beurre ?

Pas facile de se faire entendre dans le brouhaha de cette turne qui jamais ne décrochera une étoile. Le loufiat vole d’une table à l’autre, entre les routiers et les commerciaux. Tellement qu’il semble m’ignorer royalement. Une minute passe.

– Garçon, s’il vous plaît, du beurre ?

Avec un foie de veau aux morilles, il doit se dire que c’est trop pour mon cholestérol. Mais bon, c’est pas mon diététicien ! Je m’égosille, la main blanchie à rester levée.

– Garçon, DU BEURRE !

L’ombre surgit derrière moi avec un sourire affecté.

– Doux ou demi-sel, monsieur ?

Standard